Miasin.Ru

Мы сильнее, когда мы вместе.

Новый роман Госало Гуарчи «Армянское завещаие» на испанском

Дата: 31.01.2009

Известный испанский писатель Гонсало Гуарчи, который хорошо известен своим романом «Армянское генеалогическое дерево», недавно издал новый роман «Армянское завещание». Но до того, как перейти к новому роману, отметим, что на днях в Москве вышел в свет перевод на русский язык романа «Армянское генеалогическое дерево» и уже продается в московских книжных магазинах. 15-18 апреля в столице России состоится официальная презентация этой книги, на которую приглашены автор, Гонсало Гуарчи и испано-армянский журналист и переводчик Артур Гукасян. Именно его мы попросили представить автора книги и его последний роман «Армянское завещание».

Артур Гукасян - хотя Гонсало Гуарчи и является по профессии архитектором, тем не менее, снискал широкую известность и признание, как в Испании, так и за ее пределами, благодаря своей литературной деятельности. Он сотрудничал с рядом испанских газет и журналов. В 1997-м году за книгу «Двери рая» он получил премию Висенте Бласко Ибаньеса. После вышли в свет несколько других книг, в том числе, «Армянское генеалогическое дерево (2002г.), за которую автор получил «Премию Карписа Папазяна» АВБС, а также был награжден Золотой медалью Министерства культуры РА, получил звание почетного доктора Академии наук Армении. В своих произведениях он обращается к проблемам разных наций - армян, курдов, евреев. Роман «Армянское генеалогическое дерево» частично переведен на армянский язык.

Читая «Армянское завещание», я периодически вспоминал Франца Верфеля и претендовал на мысль, что ни одному испано-язычному писателю не удавалось проникнуть в самобытность и историю нашей нации настолько, насколько это удалось Гуарчи.

Эта книга является серьезным произведением, описанный на страницах которого ад не мог представить даже Данте. Как автор, он хорошо знаком с Армянским вопросом и историей армянского народа.

Какой теме посвящен роман?

Основа описываемых событий - документальные факты Геноцида, которые включают борьбу за существование с 1885-го по 1924 гг. То есть, от Абдулы Гамида до Ататюрка. Книгу во всей своей целостности можно назвать прекрасным художественно-документальным романом, в который вошло почти все то, что в этот период времени произошло в Турции.

Главный герой описываемых в романе трагических событий - Анри де Латурн, оказавшийся по стечению обстоятельств в Константинополе французский журналист, который в дальнейшем работает представителем французского посольства. Марица, на которой женился герой романа, - одна из тех, кого спас Анри де Латур. В романе, в числе многих других, мы встречаемся также с послом Моргентау.

Когда выйдет в свет армянский перевод книги?

Пока ведутся работы по переводу на английский язык. Эти занимается корреспондент А1 в Вашингтоне Айкарам Нагапетян. Что касается перевода на армянский язык, пока речи об этом нет. А самой трогательной новостью является то, что испанский журналист Антонио Гарсия Кастиллейо случайно знакомится с этой книгой и, будучи потрясенным от ее прочтения, принимает решение ехать в Армению. Там он просто влюбляется в нашу страну и по возвращении находит Гуарчи и просит его дать одно интервью для мадридского радио, пригласив на эту беседу и меня.

В ходе интервью испанский писатель Гуарчи впервые сообщил также, что готовится написать на армянскую тему 3-ью книгу и, таким образом, завершить армянскую трилогию. Я, в свою очередь, поблагодарив за подобную работу, отметил, что Геноцид 1915-го года не остановился и дошел до наших дней, приведя в качестве доказательства погромы, имевшие место в Сумгаите, а также уничтожение армянских памятников в Нахичевани.

/Азг/